ترجمه متن انگلیسی

زمینه­ های ترجمه از ترجمه­ دانشجویی ارزان گرفته تا ترجمه­ ی چکیده­ های پایان­ نامه و یا مقالات انگلیسی و ترجمه­ هایی که به­ صورت تجاری هستند و برای سازمان­ های مختلف ، این­ ها همگی یا حتی ترجمه­ تخصصی کتاب همگی از ویژگی­ های خاصی برخوردارند . هر کدام از این مشتریان می­ خواهند که سبک خاصی برای ترجمه­ شان ارائه بشود . البته نظرات متفاوت است ، دیدگاه­ هایی که افراد دارند در مورد یک متن ترجمه شده بسیار متفاوت است . بعضی­ ها حفظ مشخصات اصلی متن و لحن متن را در نظر می­ گیرند و بعضی­ ها کلمات تخصصی که در متن به­ کار رفته و کیفیت کلی متن را مورد قضاوت قرار می­ دهند ولی تا سرحد امکان ترجمه­ ی خوب باید موضوع و متن و مفهوم پیام اصلی را حفظ کند . حفظ امانت­داری داشته باشد ، برای همین ترجمه­ متن انگلیسی به فارسی به­ صورت شفاهی یا کتبی ، باید مترجم وقت کافی برایش بگذارد . یعنی دقیق بداند که چه دارد می­ نویسد ، آگاهی کامل به متن داشته باشد . در بعضی موارد می­ بینیم که مترجم از نظر غنای لغتی بسیار عالی عمل می­ نماید ولی خود متن را خیلی خوب درک نکرده و به­ صورت کلی متن سلیس و روان را نداشته در حالی که سابقه­ ترجمه­ های خیلی خوب هم اعم از مقاله ، کتاب ، رساله در رشته­ های مختلف را داشته ولی آن وفاداری به متن را حفظ نکرده و آن چیزی که کلمه به کلمه ترجمه کرده و حالت کلی را در نظر نگرفته ، بنابراین علاوه­ بر رعایت دستور زبان ، علاوه­ بر آوردن کلمات اختصاصی و عمومی ، یک ترجمه­ خوب برای متن­ های انگلیسی یا سایر متن­ ها مثل روسی ، آلمانی یا هر زبان دیگری باید حفظ امانت­داری در آن رعایت بشود تا بتواند بهترین کیفیت را به مشتری ارائه بدهد .

آخرین تکنولوژی­ ها و نرم­ افزار هایی که در حوزه­ ترجمه­ متن­ های انگلیسی به بازار آمده­ اند ، اعم از نرم­ افزارها  هنوز هوشمندی در ترجمه مشاهده نمی نماییم . چارچوب اصلی­ شان بر مبنای ترجمه­ لغات است و اشتباهات زیادی دارد . برای همین هرگز نباید دارالترجمه­ ای به سمت ترجمه­ ماشینی حداقل الان رو بیاورد و حتی از آن به­ صورت کمکی استفاده کند . تمام جملات یک متن انگلیسی باید توسط خود مترجم ، ترجمه و بازخوانی بشود تا بتواند مفهوم اصلی متن را حفظ کند . از نظر بسیاری از مترجمان معروف تجربه برای حفظ کیفیت متن بسیار مهم است تا سرحد امکان باید حفظ امانت­داری بشود تا بتواند مفهوم متن را به­ صورت کلی بنویسد ، لحن نویسنده را حفظ کند ، زبان خاصش را درنظر بگیرد ، واژه­ های درست را انتخاب کند ، دستور زبان را رعایت کند و ایجاز نویسنده را رعایت کند ، نشانه­ های نگارشی که در متن توسط نویسنده به­ کار رفته خیلی مهم است که توسط مترجم در نظر گرفته بشود .

 

ترجمه متن انگلیسی

ترجمه متن انگلیسی

 

چگونه یک متن انگلیسی را ترجمه­ ی خوب کنیم ؟

ترجمه ، تجربه­ ی زیادی می­ طلبد . در تمامی رشته­ ها و گرایش­ ها مترجمین شاید سال­ها تجربه کسب کردند تا الان می­ توانند متن­ های تخصصی رشته­ های خودشان مثل مدیریت ، حسابداری ، حقوق ، پزشکی ، پرستاری ، فنی­ مهندسی ، برق ، الکترونیک ، عمران را ترجمه کنند . حتی فناوری اطلاعات ، IT ، توریسم ، جهانگردی این­ ها همه انواع ترجمه­ تخصصی متن خودش را دارد و در بعضی موارد خیلی تخصصی می­ شود و کلماتی استفاده می­ شود به­ خصوص مثلا در رشته­ ای مثل حقوق ، ترجمه­ ی تخصصی متن شاید کار بسیار سختی حتی برای مترجمان حرفه­ ای رشته­ های دیگر شاید نتوانند و مسلما مترجم خاص خودش را می­ طلبد که به­ صورت تخصصی این را ترجمه کند و به دست مشتری برساند همه­ ی متن­ های تخصصی در رشته­ های مختلف باید حتما توسط متخصص همان رشته ، کسی که در همان رشته درس خوانده ، ترجمه بشود و تنها در این­ صورت است که کیفیت متن انگلیسی به فارسی تضمین می­ شود در متون تخصصی و موسسه آسان­ ترنسلیت در این راه اصلا اجازه نمی­ دهد که مترجمین در رشته­ های دیگر ترجمه کنند و اعتبار خودش را به خطر نمی­ اندازد .

تازه ترین مطالب تایپ و ترجمه آسان ترنسلیت

  •   دسنه مطلب :   ترجمه
  •   تاریخ انتشار :  ۱۳۹۶/۰۶/۳۱