ترجمه متن فارسی به انگلیسی

در بسیاری از نشست­ ها و یا حتی کتاب­ های مربوط به حوزه­ ترجمه نظرات متعددی از مترجمان مطرح کشور ، مطرح شده که به ویژگی­ ها و معیار های ترجمه­ خوب پرداخته شده است . مثلا در مورد ویژگی­ های مترجم برای دانستن مفاهیم کلیدی و کلمات و اصطلاحاتی که در متن می­ آید ، کتاب­ های خیلی خوبی مثل مترجم مثلا کتاب باد بادک­ باز که در مورد ترجمه­ موفق که این کتاب خیلی خوانده شده و اصول ترجمه­ ی مشخصی دارد ، زبان اصلی را مترجم فهمیده ، مقصد کتاب را فهمیده آن موقع شروع به ترجمه کرده ، فرهنگ را در کتاب آورده و این­که مترجم در جای خودش اظهار کرده که عشق به کار ترجمه داشته و برای همین شروع کرده به ترجمه در کتاب­ های موفق دیگر هم همین و آمده­ اند مترجم­ از ترجمه­ های خودش سخن گفت و رمز موفقیت خودش را بیان نمود در واقع ترجمه­ متن فارسی به انگلیسی یک اصول و ویژگی­ های خاص خودش را می­ طلبد .

در حقیقت هر مترجم می­ آید یک ویژگی خاص و متناسب با روحیات خودش را می­ بیند درست است واژگان باید درست و دقیق باشد ، از نظر دستوری باید با متن اصلی تطابق داشته باشد ، کلام نویسنده رعایت شود ، امانت­داری رعایت شده باشد ، علائم نگارشی در نظر گرفته شود ، اما یک حالت کلی هم باید در متن ، متن مقصد و مبدا رعایت کنیم و تمام مفاهیم باید به خوبی انتقال داده بشود . آن ارتباط کلامی که مولف آن کتاب چه فارسی چه انگلیسی و در ترجمه فارسی و انگلیسی و ترجمه­­ تخصصی باید بدانیم که چه ارتباط کلامی می­ خواسته با خواننده برقرار کند . از نظر فرهنگی چه ویژگی­ هایی دارد که آن­ها باید حتما در هر دو متن موجود باشد . نتیجه­ ی کلام این­که بایستی یک پل قابل اتکا برای آن متن فراهم کند و ذهن و افکار خواننده را درگیر همان چیزی نماید که نویسنده و مولف منظورش بوده است . مهارت و تسلط خودش را باید در آن زمینه به­ کار بگیرد . آگاهی داشته باشد از ساختار های دستوری و فن ایجاد ارتباط با خواننده را از طریق مضامین بداند . متنی که ترجمه می­ کند ، متن روانی باشد و در بالاترین سطح کیفی باشد . که هرگز کسی نتواند از آن اشکال دستوری یا نگارشی بگیرد و فقط به این ترتیب است که می­ تواند وظیفه­ ی خودش را درست ایفا کند .

 

ترجمه­ انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

خب اساسا این دو مقوله­ ترجمه­ هایی که انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی دو تا کار جدا است . شاید بعضی مترجم­ های خوب هم حتی نتوانند متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنند ولی بیش­تر ترجیح می­ دهند که در ترجمه­ های حتی تخصصی خودشان یا ترجمه­ های فوری خودشان بیش­تر ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام بدهند و زبان مقصد فارسی باشد . چرا که از نظر قواعدی و دستور زبان انگلیسی ، ترجمه­ فارسی به انگلیسی شاید کمی سخت­ گیرانه­ تر باشد و سختی بیش­تری داشته باشد ولی در حوزه­ ی ترجمه­ ی خوب و مترجم خوب که مدرس دانشگاه هستند و اساتید دانشگاه ، شاید برای­شان زیاد فرقی نکند که با توجه به آن ذوق ترجمه­ ای که دارند ، کدام زبان را به کدام زبان ترجمه کنند . در آسان­ ترنسلیت حتی ترجمه­ فارسی شعر تجربه دارند که به انگلیسی ترجمه شده و به­ صورت کتاب در آمده و هر چه آهنگ شعر حفظ شده و مفهوم متن اصلی بسیار حفظ شده و لحن نویسنده ثابت بوده خصوصیتی که بیش­تر روی سبک­ های نوشتاری کار می­ شود و سبک­ نوشتاری ترجمه اصیل باقی می­ ماند و همیشه مترجم­ ها الگوهای خاصی دارند که شروع به ترجمه می­ کنند .

همین الهام گرفتن از این الگو هاست که می­ تواند ترجمه­ های مقصد بعضی مترجم­ ها را به راحتی با خواندن آن بدانیم که کدام کار مال کدام مترجم خواهد بود . در مورد ترجمه­ انگلیسی به فارسی صحبت اصلی که می­ شود ­این است که ترجمه­ لغت به لغت هیچ­ موقع معنی نکنید حتی لغات تخصصی را . مترجم باید هر دو زبان را کامل بداند یعنی هم به زبان مادری­ اش یا همان فارسی کاملا آگاه باشد ، بتواند آن را خوب صحبت کند و هم به زبان انگلیسی مسلط باشد . اما فقط دانستن این دو تا زبان کافی نیست ، انتقال این­که مترجم چقدر استعداد دارد تا بتواند انتقال بدهد یک مفهوم و یک لحنی را از یک زبان به زبان دیگر ، از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی ، این هم جزء ویژگی­ هایی هست که باید یک مترجم خوب در ترجمه­ ی دو زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی داشته باشد،  تا بتواند محتوی متن را خوب در بیاورد . شکل­ های رایج گفتاری – زبانی باید رعایت شود درترجمه­ ها ، حتما مترجم خوب این­ ها را درنظر می­ گیرد و بیش­تر مترجم­ ها تشخیص می­ دهند آن اختلافات و تفاوت­ هایی که بین دو زبان وجود دارد و بعضی کلمات را نمی­ شود به­ صورت سلیس ، و لغتی معنی کرد و باید در جمله کاربرد خودش را پیدا کند . این ویژگی­ ها چیزهایی هست که یک ترجمه­ خوب را از ترجمه­ متوسط یا حتی بد جدا می­ گرداند و بنابراین می­ توانیم همیشه نویسنده­ ها و مترجم­ هایی را انتخاب بکنیم که یا دارالترجمه ، موسسه­ ترجمه­ ای انتخاب بکنیم که بیش­تر رشته­ ی مترجمی زبان را برای ادامه تحصیل برگزیده­ اند و در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری زبان انگلیسی و حتی مترجمی زبان مشغول به تحصیل شدند .

 

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

 

آیا متون فارسی به صورت تحت­ اللفظی به انگلیسی ترجمه می­ شوند ؟

وقتی از مترجمان مختلف در مورد تکنیک­ ها و تاکتیک­ های ترجمه­ متون تخصصی در زبان­ های فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی سئوال می­ شود ، بسیاری براین عقیده هستند که ترجمه­ تحت­ اللفظی اشتباه هست ، البته درصد کمی هم وجود دارند که اظهار نظر می­ کنند به­ خاطر عدم تغییر لحن و امانت­داری باید ترجمه تقریبا تحت­ اللفظی صورت بگیرد ولی باید یک­سری ترفند ها ، استانداردها و تکنیک­ هایی هم برای روان­ سازی جمله ، مترجم انجام بدهد . به همین­ صورت مخصوصا در متن انگلیسی به فارسی خیلی ترجمه تحت­ اللفظی را امروزه نمی­ بینیم و می­ بینیم که گاهی مترجم با از قلم انداختن چندین کلمه توانسته یک ترجمه­ ی خیلی عالی دربیاورد و معنی را برساند و حفظ امانت­داری هم بکند . در انواع ترجمه­ متن فارسی به انگلیسی که باید از کیفیت خیلی بالایی هم برخوردار باشد معمولا حفظ امانت­داری در تحت ­اللفظی بودن ترجمه بیش­تر صورت می­ گیرد و این اجازه بیش­تر داده می­ شود که مترجم ، یعنی به مترجم بیش­تر داده می­ شود که بتواند از همه­ ی کلمات فارسی در متن انگلیسی تقریبا استفاده بکند . دانستن گرامر زبان انگلیسی و مسلط بودن به گرامر و قواعد زبان برای مترجم­ه ایی که از فارسی به انگلیسی ترجمه می­کنند بسیار مهم خواهد بود .

تازه ترین مطالب تایپ و ترجمه آسان ترنسلیت

  •   دسنه مطلب :   ترجمه
  •   تاریخ انتشار :  ۱۳۹۶/۰۶/۳۱