ترجمه همزمان ( Interpretation )

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی شامل ترجمه یا برگرداندن یک زبان به زبان دیگر در همان لحظه خواهد بود . در مورد ترجمه‌ های متن‌ ها خوب مترجم کاملاً فرصت دارد که با فکر کردن و اعمال تکنیک‌ ها و روش‌ هایی که خودش دارد جمله را به جمله مقصد تبدیل کند و می‌تواند بازخوانی کند ، تغییر دهد ولی یک مترجم همزمان یا مترجم شفاهی که در همان لحظه دارد ترجمه را انجام می‌دهد دیگر فرصت تفکیک جملات ، ساختار کلمات و سبک آن را ندارد و در همان لحظه باید هر آن چه که به ذهنش می‌ رسد و فهمیده است را در جمله ، همان را برگرداند و زمان در این جا خیلی مهم است . چنین فشار هایی بر روی مترجم مکتوب نیست و کاملاً دستش برای ترجمه مجدد و تغییرات لازم باز است . ولی ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان در همان لحظه باید همه مطالب را که از طرف اصلی می‌ شنود و در ذهنش می‌آید ، بازگو کند و بنابراین باید تسلط بیشتری داشته باشد . خیلی مهم است که تجربه کافی داشته باشد . برای ترجمه هم زمان تجربه بسیار مهم خواهد بود و آن ظرافت‌ هایی که در آن لحظه باید به خرج دهد تا علاوه بر گفتن مطالب ، منظور صاحب کلام را برساند خیلی مهم است . در بعضی از موارد دیده شده است که در ترجمه هم زمان یک مقدار بریده بریده ، یک نوع از آن ترجمه بریده بریده گفتن آن است یعنی ، خود طرف اصلی چند جمله را می‌گوید بعد مترجم یک فاصله زمانی دارد که آن را برگرداند و در اختیار شنوندگان قرار دهد . این فاصله زمانی باعث می‌شود که هر چقدر هم کوتاه است ولی مترجم خوب فرصت بازسازی برای جملات را دارد و این می‌تواند خیلی کمک کند که از اشتباهات این گونه جلوگیری کند . یک ترجمه دیگر هم هست که هیچ فرصتی دیگر نیست . همزمان با سخنان فردی ، مترجم جملات را به زبان مقصد بر می‌گرداند و شاید بسیار مشکل باشد و هیچ مکثی در کار نیست و کاملاً باید هم زمان با سخنان ترجمه هم انجام بگیرد . بنابراین ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان بسیار فشرده است ولی در وقت صرفه‌ جویی می‌شود . در جامعه امروز شاید برای خیلی از شرکت‌ها و سازمان‌ها که برای بستن قرارداد به کشور های دیگر می‌ روند یا برای سخنانی که هست . برای مربیان خارجی از افراد خارجی که در ایران شاغل هستند می‌خواهند ترجمه کنند ، در واقع یک نیاز روز می‌شود . بنابراین در ترجمه شفاهی رساندن پیام بسیار مهم است . شاید همه سخنان گفته نشود ، ولی پیام‌ های مهم حتماً باید داده شود تا چیزی از قلم نیفتد تا بتواند بسیاری از مسائل تخصصی کاربرد خواهد داشت و در این جا چیزی که بسیار مهم است آن آگاهی و حافظه مترجم است که چه قدر کلمات در ذهنش می‌ماند تا بتواند بلافاصله آن‌ ها را برگرداند . خیلی از جاها دیده شده است که مترجم از تسلط کافی برخوردار است ولی سخنان از یاد او می‌رود و شاید این خود یک نقطه ضعفی باشد برای ترجمه هم زمان در تلفن ، در اعزام مترجم هم زمان ، در نمایشگاه‌ ها، سمینار ها ، یا در ویدئو کنفرانس‌ ها این می‌ تواند خیلی کاربرد داشته باشد و یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند کار را برای قرارداد بسیار راحت‌تر کند . بنابراین در ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی باید وقتی آن را در جلسات کاری استفاده می‌کنید در شرکت‌های تجاری ، در تعامل با افرادی که شاید خیلی به زبان فارسی تسلط ندارند ، ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی خیلی می‌تواند کمک کند که جملات درک شود و خیلی در نشست‌های خبری ، آنونس‌های تبلیغاتی در بازدیدها ، در سفرهای خارجی، در کنفرانس‌های بین‌المللی، ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی که شاید هر دو آن‌ ها معمولاً مورد استفاده قرار می‌ گیرد تا بتواند مفاهیم را انتقال دهد تا بتواند خواسته‌ هایی که دو طرف دارند و به این صورت است که می‌تواند مفید باشد . دیده شده است که در این زمینه نرم‌افزارها و ابزارهایی هم درآمده است که نتوانسته است خیلی مورد توجه قرار بگیرد و هوشمند نبوده است و حتماً باید در این زمینه مترجم حرفه‌ای کار کند و ترجمه را انجام دهد .

 

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان

تازه ترین مطالب تایپ و ترجمه آسان ترنسلیت

  •   دسنه مطلب :   خدمات ویژه
  •   تاریخ انتشار :  ۱۳۹۶/۰۶/۳۱