ترجمه کتاب ( تخصصی )

ترجمه کتاب در سری ترجمه‌ ها که توسط مترجم‌های مختلف انجام می‌شود کمی متفاوت‌ تر خواهد شد . کتاب‌های زیادی امروزه برای چاپ در تمامی رشته‌ های دانشگاهی مثل مدیریت ، حسابداری ، حقوق سیاسی ، توریسم ، جهان‌گردی ، مدیریت سازمانی ، DBA، MBA و برای انجام پایان‌ نامه و انجام رساله و تبدیل آن به کتاب انجام می‌شود و این‌ها مطالب اضافی هستند که کتا‌ب‌های مختلف ، بخشی از کتاب، فصلی از یک کتاب ، ترجمه خواهد شد و یا چکیده‌ها که بتوان اضافه کرد ، به کتابی که به صورت فارسی ، مشتریان سفارش خواهند داد . حجم کتاب بسیار مهم است و گاهی اوقات به صورت بخش ، بخش ترجمه می‌شود ، گاهی چند فصل از کتاب ترجمه می‌شود ، فهرست کتاب می‌تواند توسط مترجم ترجمه شده و به مشتری داده شود . بسیاری از کلمات تخصصی در کتاب می‌تواند توسط مشتری تأیید شود . ترجمه کتاب در رشته‌ های مختلف ، مترجم مخصوص خود را می‌طلبد . چون متون کاملاً تخصصی هستند و انجام کار ترجمه باید به درستی و با کیفیت بالا و با هزینه‌ های معقول و ارزانتر انجام شود . تحویل فوری ترجمه کتاب ، در بعضی موارد خیلی مهم است . دانشجویان و مدیران ، افرادی هستند که ترجمه فوری و تحویل فوری ترجمه کتاب را در رشته‌های مختلف می‌خواهند . کتاب‌های تا حجم حتی ۵۰۰ صفحه می‌تواند خیلی سریع و با کیفیت خوب توسط آسان ترنسلیت ترجمه شود و به مشتری ارائه داده شود . در خیلی از این موارد تخفیف‌های خیلی ویژه‌ای هم به مشتری تقدیم می گردد . حتی خود آسان ترنسلیت می‌تواند تا چاپ نهایی کتاب با مشتری همکاری کند و نسخه چاپ شده کتاب را به دست مشتری برساند .

ترجمه­ تخصصی کتاب

در این­جا باید اول ذکر بشود که وقتی کتابی ترجمه می­ گردد ، هدف از ترجمه چیست ؟ آیا کتاب می­ خواهد چاپ بشود ؟ یا نه آن کتاب برای یک کار تحقیقاتی است برای گرفتن نمره و یا برای نشان دادن توانایی­ های افراد خاص هست ؟ بنابراین وقتی کتاب می­خواهد چاپ شود نوع ترجمه فرق می­ کند و حتما باید یک یا دو بار بازخوانی از ترجمه صورت بگیرد چون کتابی که ترجمه می­ شود ، همه می­ خوانند و مترجم کتاب مترجم خاصی خواهد بود . قبل از ترجمه­ ی کتاب مترجم باید ببیند که در زمینه­ ی مطلبی که در کتاب نوشته و موضوعی که اساسا کتاب بر پایه­ ی آن استوار شده اطلاعاتی دارد یا اصلا می­ داند کتاب در مورد چه­ چیزی هست ؟ سابقه­ مترجم در ترجمه­ ی کتاب­ های مختلف بسیار مهم است . ترجمه­ کتاب کار هر مترجمی نمی­ تواند باشد . مترجم باید با واژه­ های تخصصی و اساسی و کلیدی موضوع کتاب آشنا باشد و همچنین می­ تواند مشتری یا صاحب کار یک پیش­ زمینه­ هایی را به مترجم بدهد تا بتواند آن را کمک کند ، ولی مشتری نمی­ تواند تمام کار را انجام بدهد و مترجم خودش باید کاملا درک کرده باشد که کتاب در مورد چه­ چیز صحبت می­ کند تا بتواند آن را حالا از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی یا هر زبانی که هست به­ صورت سلیس ترجمه کند . از اصول قواعد ، گرامر ، اصطلاحات تخصصی ، جمله­ بندی این­ ها دیگر اصول اولیه و ثانویه­ ی ترجمه هستند که مترجم خوب باید با آن­ها آشنا باشد . مفهوم متن را برساند . مثلا در زبان فرانسه اصطلاحات خیلی شاید مشکلی باشد که اگر فرانسه به فارسی ترجمه می­ شود ، باید آن­ها را بداند . یک مبتدی زبان فرانسه نمی­ تواند دیگر بیاید کتاب ترجمه کند .

به همین جهت گروه آسان­ ترنسلیت با در نظر گرفتن همه­ این شرایط مترجمی را برای ترجمه­ کتاب و انجام ترجمه استفاده می­ کند که بتواند به فارسی کتابی در بیاورد که مشتری از آن راضی باشد . اساتیدی که در آن رشته کتاب را می­ خوانند خیلی احساس نکنند که یک مترجم سطح متوسط یا مترجم مبتدی آن را ترجمه کرده و کاملا آن کتاب را یک کتاب تخصصی بدانند که حتی بشود در بعضی دانشگاه ­ها تدریس کرد . این­که لحن نویسنده در ترجمه رعایت و حفظ بشود خیلی مهم است . با توجه به ویژگی­ هایی که دارد ، ویژگی­های فکری که هدف نویسنده بوده از نوشتن آن کتاب ، آن­ها همه باید به­ همراه ترجمه بیاید . مترجم خوب همان است که تمام این­ها را حفظ کند و وارد ریتم دیگری نشود . و این را تا آخر کتاب بتواند حفظ کند تا بتواند منظور و مفهوم کتاب را برساند . معمولا برای ترجمه­ کتاب از ترجمه­ فوری استفاده نمی ­شود ، یا ترجمه­ ی ارزان خیلی معنی ندارد بلکه ترجمه­ تخصصی کتاب حالا انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی در دارالترجمه­ خوب اگر بخواهد ترجمه بشود ، یک ترجمه­ ی تخصصی همراه با تایپ بسیار عالی باید باشد تا آن کتاب با واژه­ هایی که دارد و با همان آهنگی که توسط مولف نوشته شده ترجمه بشود و بتواند قابل استفاده باشد . قابل استفاده بودن بعد از ترجمه مهم ­ترین ویژگی­ ای است که می ­تواند برای یک ترجمه­ ی وفادار ذکر کرد . ترجمه­ی وفادار : ترجمه ­ای است که همه­ این خصوصیات حفظ کردن لحن ، امانت­داری ، رعایت دستور همه را حفظ کند تا بتواند به آن نقطه برسد .

 

ترجمه کتاب ( تخصصی )

ترجمه کتاب ( تخصصی )

 

چه کتاب­ هایی ترجمه می­ شوند ؟

 

وقتی راجع به کتاب صحبت می­ گردد یعنی چیزی که می­ خواهد چاپ بشود ، چیزی که به آن رسمیت بخشیده می­ گردد ، شاید خوانندگان بسیاری دارد . بسیاری این کتاب را خواهند دید از مدیران ، اساتید و ترجمه­ تخصصی کتاب در رشته­ ای مثل مدیریت ، علوم آزمایشگاهی ، حسابداری ، کامپیوتر ، هنر ، کشاورزی ، فنی­ مهندسی این­ ها ترجمه­ تخصصی هستند که برای کتاب خیلی باید روی آن­ها زحمت کشید و امکان ندارد از رشته­ های دیگر مترجم بتواند کتاب تخصصی رشته­ ی دیگر را ترجمه کند و کار خوب هم دربیاید . بدین ترتیب برای کتاب همه­ ی  موسسات باید رعایت کار را بکنند ؛ اصول حرفه­ ای­ گری این­طور حکم می­ کند که وقتی ترجمه­ ی کتابی سفارش داده می­ شود در هر چند صفحه ، چه هندبوک یا سایر کتب دیگر ، کتاب­ های آموزشی ، کتاب­ های تخصصی و کتاب­ هایی که در دانشگاه تدریس می­ شوند همه باید توسط متخصصان زبده و مترجمین عالی این موسسه ترجمه بشوند و به مشتری تحویل داده گردند .

تازه ترین مطالب تایپ و ترجمه آسان ترنسلیت

  •   دسنه مطلب :   ترجمه
  •   تاریخ انتشار :  ۱۳۹۶/۰۶/۳۱