خدمات ترجمه در رشته های تخصصی

آشنایی با خدمات ترجمه و ضرورت آن در رشته های تخصصی

خدمات ترجمه ، یکی از معدود خدماتی است که افراد در جوامع امروزی و تمام مشاغل با آن سر و کار دارند . ترجمه متون تخصصی و عمومی به زبان های زنده دنیا برای کسب و کارها و دانشجویان اهمیت زیادی دارد ، چرا که مشاغل با استفاده از خدمات ترجمه می توانند از فعالیت های سایر شرکت های خارجی مطلع شوند و دانشجویان هم می توانند اهداف علمی خود را در این راستا دنبال کنند . ترجمه متون تخصصی یا عمومی با توجه به نوع یا زبان نوشتاری متن انجام می شود . در حال حاضر ، خدمات ترجمه تخصصی ، توسط مترجمین با تجربه در مؤسسه های ترجمه ای به متقاضیان ارائه می شوند .

چرا به خدمات ترجمه نیاز داریم ؟

دسترسی به متون و محتوا های تخصصی و فهم و درک مفاهیم مندرج در آن ها که به زبان های خارجی منتشر شده اند، جز با استفاده از خدمات ترجمه تخصصی میسر نخواهد بود . اگر یک متن تخصصی به صورت کاملاً حرفه ای از یک زبان به زبان دیگری ترجمه شود ، تأثیرگذاری متن در مخاطب بیشتر می شود . به طور مثال ، ترجمه متون تخصصی پزشکی در این حوزه می تواند امکان دسترسی به منابع تخصصی خارجی این حوزه را مقدور سازد . طبیعتاً برای ترجمه متن باید یک سری دستورالعمل هایی را رعایت نمود که در ادامه این مطلب به بررسی آن ها خواهیم پرداخت .

مهم ترین نکات که باید در خدمات ترجمه تخصصی متون رعایت کنیم شامل کدام موارد هستند ؟

در ابتدای بررسی خدمات ترجمه متون تخصصی و عمومی لازم است این موضوع را بیان کنیم که خدمات ترجمه به قشر یا گروه سنی خاصی تعلق ندارد ؛ هر فرد ، گروه یا هر کسب و کاری که در حوزه های مختلف در حال فعالیت باشد می تواند از خدمات ترجمه متون استفاده کند . انجام ترجمه دانشجویی یا ترجمه متون تخصصی پزشکی ، ترجمه متون صنعتی ، بازاریابی یا دانش آموزی و … ، نمونه هایی از این خدمات هستند . به طور کلی در ترجمه متون تخصصی ، توجه به نکات زیر لازم است :

۱- جملات اصلی را را از دل متن استخراج کنید ؛ اگر در خدمات ترجمه متون بتوانید جملات اصلی را که حدود ۲۰ کلمه با بیشتر است از دل یک قسمت از متن جدا کنید ، می توانید ترجمه بهتری انجام دهید .

۲- با عبارت ها و اصطلاحات تخصصی زبان های خارجی که قصد دارید متون آن را ترجمه کنید به خوبی آشنا باشید .

۳- از به کار بردن جملات طولانی در متن ترجمه شده خودداری کنید .

۴- علایق و نظریات خود را در ترجمه متون تخصصی و عمومی وارد نکنید . متن های خارجی معمولاً دارای قالب مشخصی هستند به همین دلیل نمی توانید نظریات خود را در میان متن ترجمه شده بنویسید .

۵- از حرف های اضافه و حروف ربط در ترجمه متون تخصصی استفاده کنید . این کار در خدمات ترجمه به شما کمک می کند تا بتوانید جملات طولانی زبان های خارجی را به کوتاه ترین فرم ترجمه کنید .

۶- در خدمات ترجمه متون تخصصی و انجام ترجمه دانشجویی ارزان حتماً به انواع فعل ، زمان فعل ، مترادف های آن و نوع افعال توجه داشته باشید . شاید یک فعل در یک متن ، دارای مفهوم منفی باشد اما در ظاهر به صورت مثبت نوشته شود .

۷- هنگام ارائه خدمات ترجمه مانند ترجمه متون تخصصی پزشکی یا علوم دیگر حتماً به معنای علمی و تخصصی برخی واژه ها دقت داشته باشید ؛ نام انواع باکتری ها یا نام علمی برخی بیماری ها ، نمونه ای از این مثال ها هستند .

تازه ترین مطالب تایپ و ترجمه آسان ترنسلیت

  •   دسنه مطلب :   ترجمه
  •   تاریخ انتشار :  ۱۳۹۷/۱۰/۲۸